迅维网

标题: 老张,请教一个问题 [打印本页]

作者: 异域磨蚀    时间: 2007-8-18 18:43
标题: 老张,请教一个问题
老张,我在翻译G33 Datasheet时遇到下面一句不知道如何准确翻译,请帮帮忙:
This includes arbitrating between the four interfaces when each initiates transactions

谢谢
作者: 张先生    时间: 2007-8-18 18:55
这里面包括了四个接口之间的一个裁定,该裁定每个(多个)接口请求事务时作出。

哈哈,中文不大好组织,你看行不。

[ 本帖最后由 张先生 于 2007-8-18 18:57 编辑 ]
作者: lovevoip    时间: 2007-8-18 19:01
不愧为超级版主呀,这么难翻译的语句也能翻译出来 ,佩服呀
作者: 异域磨蚀    时间: 2007-8-18 19:16
感谢感谢,你看这样组织行不:
"在四个接口之间有事件发生的时候给出一个裁定。"
和原意只要不背道而驰就行
作者: 张先生    时间: 2007-8-18 19:21
这里包括:四个接口有事件发生的时候,给它们作出一个裁定。
你看是否能好用一点,你选择使用。

[ 本帖最后由 张先生 于 2007-8-18 19:47 编辑 ]
作者: 异域磨蚀    时间: 2007-8-18 19:36
就它了,这个比较好,感谢张老!
作者: 张先生    时间: 2007-8-18 19:48
我在上面改了一个字,把“给”改成“作”,避免重叠。

[ 本帖最后由 张先生 于 2007-8-18 20:09 编辑 ]
作者: 房生    时间: 2007-8-19 11:53
非要问每一个单词的意思吗?我觉得只要做到“尽在不言中”就可以了!
作者: 张先生    时间: 2007-8-19 12:09
楼上的说法,对于工程和科技翻译来说不敢苟同。翻译要力争信、雅、达,对于上述领域的翻译一定要做到可信,可懂。据说美国写说明基本部分要求读3年书的人可以看懂。
作者: 异域磨蚀    时间: 2007-8-19 20:06
技术方面的翻译不好做,专业性强,唉,累呀




欢迎光临 迅维网 (https://www.chinafix.com/) Powered by Discuz! X3.4